==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་ཏིག་ལས་ཡི་དམ་ཞི་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་བདེ་ཆེན་མྱུར་ལམ། པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ།
དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་ཏིག་ལས་ཡི་དམ་ཞི་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་བདེ་ཆེན་མྱུར་ལམ། པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ།
དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་ཏིག་ལས། ཡི་དམ་ཞི་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་བདེ་ཆེན་མྱུར་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་སཏྭ་ཡ། རྡོ་རྗེ་གདོད་ནས་རྣམ་དག་དབྱིངས། །སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་ཤར། །ཟུང་འཇུག་གཉུག་མའི་བླ་མ་ལྷར། །བཏུད་ནས་དེ་ཡི་ཕྲིན་ལས་དབྱེ། །དེ་ལ་འདིར་ཟབ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་གྱི་བྱེ་བྲག །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་ཏིག་ལས། ཡི་དམ་ཞི་བ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་ཁྲིགས་སུ་སྡེབ་པ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ཆོ་གར་མ་གཏོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་། ཆོ་གར་གཏོགས་པའི་སྦྱོར་བའོ། །དང་པོ་ནི། དབང་དང་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་ཀྱི་སྐབས་གནས་དབེན་ཞིང་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་ཀྱི་ཞི་དཀྱིལ་རྟ་བབས་སྣམ་བུ་བཞི་མ་སྤྱི་དང་མཐུན་པའི་ལྟེ་བར་སྐུའམ་ཕྱག་མཚན་གང་རིགས་བྲིས་པ་དགྲམ་པའམ། དེ་ཙམ་མ་གྲུབ་ན་མཎྜ་ལར་ཚོམ་བུ་གཅིག་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་མཉྫིའི་ཁར་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་དང་། ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ། མེ་ལོང་ཤེལ་རྡོ་དང་བཅས་པ་རྣམས་བརྩེགས་མར་བཤམས་པའི། མཐའ་སྐོར་དུ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་དང་། ཉེར་སྤྱོད། ཚོགས་གཏོར། ཉེ་ལོགས་ཅི་བདེ་བར་སྔོན་གཏོར་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་འདུ་བྱ། བསྙེན་རྐྱང་ཙམ་གྱི་སྐབས་སུ་སྨན་གཏོར་རཀྟ་ཉེར་སྤྱོད་བཅས་བཤམས་པས་ཀྱང་འཐུས། རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ནི་མཆོད་གཏོར་སོགས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་མེད་ཀྱང་ཆོག་གོ །
གཉིས་པ་ཆོ་གར་གཏོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལ། མཚམས་གཅོད་སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་བཤགས། །དམ་བཅའ་བྱིན་དབབ་མཆོད་པ་བརླབ། །ཅེས་བརྒྱད་ལས། དང་པོ་ནི། སྟན་བདེ་བ་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་ལ་གནས་པས་འཁོད་དེ། ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས་ཐོག་དྲང་། བླ་མ་སྐུ་གསུམ་དང་། སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་མ་སོགས་གསོལ་འདེབས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་

【汉语翻译】
吉祥胜乐金刚之精髓中，本尊寂静法的修法和事业之仪轨合集，名为大乐捷径。 莲花光明续部洲。
吉祥胜乐金刚之精髓中，本尊寂静法的修法和事业之仪轨合集，名为大乐捷径。 莲花光明续部洲。
吉祥胜乐金刚之精髓中，名为本尊寂静法的修法和事业之仪轨合集，大乐捷径之法安住于此。
那摩 咕噜 班杂 萨埵 雅。（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་སཏྭ་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु वज्र सत्वाय，梵文罗马拟音：Namo guru vajra satvāya，汉语字面意思：顶礼上师金刚萨埵）。 金刚从始清净界，本觉智慧大勇识，双运本初上师尊，顶礼彼之事业分。 如是，此处甚深法大圆满三部之支分，化身 噶饶多吉之精髓中，本尊寂静法吉祥金刚萨埵佛陀和合之修法和事业仪轨合集分三：前行、正行、后行。 第一分二：不属于仪轨之前行和属于仪轨之前行。 第一者，灌顶和修供等之时，于寂静且随顺心意之处，坛城中央以彩粉或布绘之寂静坛城，与普通四方悬挂之法座相同，于其中心绘制本尊身像或法器，若不能如是，则于曼扎上安放一个堆积之物，其上于宝座上放置充满精华之宝瓶，以及盛满甘露之颅器，以及镜子水晶等层叠摆放。 其周围摆放药物、血、朵玛三物，以及供品、会供朵玛，附近随力摆放食子等一切所需之物。 仅为念诵之时，摆放药物朵玛血供品即可。 平时瑜伽则无需供养朵玛等繁琐之物亦可。
第二，属于仪轨之前行分八： 遮界、皈依、发心、积资、忏悔，立誓、降临加持、供养、加持。 第一者，安坐于舒适之座上，处于禅定之姿势，以七句祈请文开始，上师三身和离戏大乐母等祈请文如理先行。 班杂 玛哈 希日 嘿汝

【英语翻译】
From the Heart Drop of Garab Dorje, a Compilation of the Peaceful Yidam Practice and Activity Manual, called the Swift Path to Great Bliss. Padma Osel Do-ngak Lingpa.
From the Heart Drop of Garab Dorje, a Compilation of the Peaceful Yidam Practice and Activity Manual, called the Swift Path to Great Bliss. Padma Osel Do-ngak Lingpa.
From the Heart Drop of Garab Dorje, this is the Compilation of the Peaceful Yidam Practice and Activity Manual, called the Swift Path to Great Bliss.
Namo Guru Vajra Sattvaya. The Vajra, from the beginning, is the pure realm. The hero, the great wisdom, arises. The innate, union-born guru deity. Having prostrated, I will explain its activities. Here, a branch of the profound Dharma, the Great Perfection, the Three Classes. From the Heart Drop of Garab Dorje, the emanation body. A compilation of the Peaceful Yidam, Glorious Vajrasattva, Buddha Union practice and activity manual, in three parts: Preliminary, Main Practice, and Concluding Practice. The first has two parts: the preliminary that is not part of the ritual, and the preliminary that is part of the ritual. The first is: At the time of empowerment and practice offerings, etc., in a secluded and agreeable place, in the center of the platform, a peaceful mandala of colored powder or painted cloth, with a general four-cornered support, in the center of which is drawn a representation of the deity's body or attributes. If that much is not accomplished, then on top of a single arrangement of offerings on a mandala, on a throne, a vase filled with essence, and a skull cup filled with nectar, along with a mirror and crystal, are arranged in layers. Around the perimeter are medicine, rakta, and three torma offerings, as well as offerings for the five senses, a tsok torma, and whatever else is needed nearby, such as preliminary tormas. For the occasion of simple recitation, it is sufficient to arrange medicine, torma, rakta, and offerings for the five senses. For daily yoga, there is no need for elaborate offerings and tormas.
Second, the preliminary that is part of the ritual has eight parts: Cutting the boundaries, refuge, bodhicitta, accumulation of merit, confession, vows, bestowing blessings, and offering. The first is: Sit comfortably on a cushion, abiding in the posture of meditation. Begin with the Seven-Line Prayer. Guru Three Kayas, and the Unelaborated Great Bliss Mother, etc., prayers as appropriate should precede. Vajra Maha Shri Heru

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཀོ྅་ཧཾ། རང་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཅན་རྡོ་རྗེ་དང་དུང་ཁྲག་འཛིན་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་པས་མ་དག་པའི་དངོས་འཛིན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བསང་ཆུའི་སྟེང་དུ། མ་སཱུརྻ་མཎྜལ། ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་པོ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་མ་དམར་མོ་དྲིལ་བུ་དང་བྷན་དམར་འཛིན་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པས་བདག་གནས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ་བསང་གཏོར་བྱ་
ཞིང་། ཐོག་མཐའ་ཀུན་ཏུ་བསང་གཏོར་གྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་འདིས་བྱ། སྔོན་གཏོར། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲང་། གཏོར་མ་དང་པོ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུ་ས་ཕྱོགས་འདི། །བདག་ཞུ་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ། གཏོར་མ་གཉིས་པ། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་རྟག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ཧེ་རུ་ཀ་དང་གར་དབང་ཆེ༔ ཉི་མ་རྟ་མཆོག་སྣང་མཛད་པའི༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ང་ཡིན་གྱི༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད༔ དངོས་གྲུབ་ཆུ་ལ་རྡུལ་འཇུག་པའི༔ ལོག་འདྲེན་བདུད་རྣམས་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དྲག་པོའི་ཚམ་རྔམ་དང་བཅས་པས་བགེགས་བསྐྲད་དེ་གཏོར་མ་
ཕྱི་རོལ་དུ་དོར། 

【汉语翻译】
ཀོ྅་ཧཾ། 我自身观想为吉祥黑汝嘎，身色蓝色，具忿怒相，手持金刚杵和盛血颅器之身。从其心间放射རཾ་（藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音ram，火种子字）ཡཾ་（藏文，梵文天城体yam，梵文罗马拟音yam，风种子字）ཁཾ་（藏文，梵文天城体kham，梵文罗马拟音kham，空种子字），焚烧、抛掷、净化所有不净的实执。从空性中，在净水之上，嘛（藏文，梵文天城体ma，梵文罗马拟音ma，无）苏日亚曼扎拉。日轮之上的红色吽字。斯帕ra纳 帕特。桑哈ra纳 吽。放射、汇聚，完全转变，化为 嗡 班匝 嘛哈 卓达 依西瓦热 吽 帕特。观想为红色忿怒自在母，手持铃和红色托巴之身。以单股金刚杵手印触碰，念诵 嗡 嘛哈 卓达 依西瓦热 萨瓦 扎雅 效达亚 嗡 阿 吽 舍 泰，加持一百零八遍。观想为忿怒自在母自性的微细水分子。念诵 嗡 嘛哈 卓达 依西瓦热 萨瓦 扎雅 效达亚 吽 帕特，以此对自身所处之处及一切物品进行洒扫和抛掷。一切洒扫和抛掷之事业，始终以此进行。先供施食子。以རཾ་（藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音ram，火种子字）ཡཾ་（藏文，梵文天城体yam，梵文罗马拟音yam，风种子字）ཁཾ་（藏文，梵文天城体kham，梵文罗马拟音kham，空种子字）焚烧、抛掷、洗净。从空性中，从བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体bhrum，梵文罗马拟音bhrum，光明广大）中，在宽广的珍宝容器之中，食子具备颜色、气味、味道和力量，圆满具足。以嗡 阿 吽 加持。以嗡 布米巴地 萨巴热瓦ra 班匝 萨玛匝迎请。第一个食子，布米巴地 萨巴热瓦ra 阿嘎热 穆康 萨瓦 达玛 南 阿雅 努特巴纳 达达 嗡 阿 吽 帕特 梭哈。念诵三遍后供施。凡在此处居住的天和龙，以及夜叉、罗刹或其他众生，为了坛城的目的，这片土地，我祈求你们赐予。如是祈请。第二个食子，嗡 萨瓦 维格南 纳玛 萨瓦 达塔嘎 喋 贝 效 维效 穆凯 贝 效 萨瓦 塔 康 吾嘎 喋 斯帕ra纳 依芒 嘎嘎纳 康 哥热合内 依当 巴里亚地 梭哈。念诵三遍后供施。吽！ 胜者恒常金刚持，黑汝嘎与舞自在，如日骏马作照明，我是忿怒之王也，莫越我之命令也，成就如水入尘埃，邪引魔众速退散！吽 吽 吽 维效 班匝 卓达 匝瓦拉 曼扎拉 帕特 帕特 帕特 哈拉 哈拉 吽。如是念诵，以猛烈的威慑之姿驱逐邪魔，然后将食子

【英语翻译】
Ko ahaṃ! I visualize myself as glorious Heruka, with a blue body, adorned with wrathful attire, holding a vajra and a blood-filled skull cup. From his heart, Ram (藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音ram，fire seed syllable), Yam (藏文，梵文天城体yam，梵文罗马拟音yam，wind seed syllable), and Kham (藏文，梵文天城体kham，梵文罗马拟音kham，space seed syllable) radiate, burning, scattering, and purifying all impure grasping of reality. From emptiness, above the cleansing water, Ma Suryamandala. A red Hūṃ syllable on the sun. Spharaṇa Phaṭ. Saṃhāraṇa Hūṃ. Radiating and gathering, completely transformed, into Oṃ Vajra Mahākrodhīśvarī Hūṃ Phaṭ. I visualize myself as the red Wrathful Powerful Mother, holding a bell and a red kapala. Touching with the single-pointed vajra mudra, I bless it one hundred and eight times by reciting Oṃ Mahākrodhīśvarī Sarva Dravyāṃ Śodhaya Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Ṭha. I visualize it as the subtle water molecules of the nature of the Wrathful Powerful Mother. By reciting Oṃ Mahākrodhīśvarī Sarva Dravyāṃ Śodhaya Hūṃ Phaṭ, I cleanse and scatter everything in my place and possessions. All cleansing and scattering activities should be done with this from beginning to end. First, offer the torma. Burn, scatter, and wash away with Ram (藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音ram，fire seed syllable), Yam (藏文，梵文天城体yam，梵文罗马拟音yam，wind seed syllable), and Kham (藏文，梵文天城体kham，梵文罗马拟音kham，space seed syllable). From emptiness, from Bhrūṃ (藏文，梵文天城体bhrum，梵文罗马拟音bhrum，light vastness), in a wide and vast precious vessel, the torma is full of color, smell, taste, and power, perfectly complete. Bless it with Oṃ Āḥ Hūṃ. Invite with Bhūmipati Saparivāra Vajra Samājaḥ. The first torma, Bhūmipati Saparivāra Akāro Mukhaṃ Sarvadharmāṇām Ādyanutpannatvāt Oṃ Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā. Dedicate it three times. Whoever dwells here, gods and nāgas, yakshas, rakshasas, or other beings, for the purpose of the mandala, this place, I request you to grant it. Thus pray. The second torma, Oṃ Sarva Vighnān Namaḥ Sarva Tathāgatebhyo Viśvamukhebhyaḥ Sarvathā Khaṃ Udagate Spharaṇa Imaṃ Gaganakhaṃ Gṛhṇedaṃ Balyādi Svāhā. Dedicate it three times. Hūṃ! Victorious, eternal Vajradhara, Heruka and the great Lord of Dance, Like the sun, the excellent horse, making light, I am the king of wrathful ones, Do not transgress my command, Accomplishment like dust entering water, Turn back, misleading demons! Hūṃ Hūṃ Hūṃ Viśva Vajra Krodha Jvāla Mandala Phaṭ Phaṭ Phaṭ Hala Hala Hūṃ. Reciting thus, with fierce and terrifying gestures, dispel the obstacles and throw the torma

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དཔལ་ཆེན་དཔལ་འབར་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་དང་རོལ་པ་ཡི༔ རྡོ་རྗེའི་ཞུགས་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ༔ མཚོན་ཆ་མེ་ཕུང་གུར་དུ་འཁྲིགས༔ ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་དམག་དཔུང་གིས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་འབྱུང་པོ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཀྵ་རཀྵ༔ ཞེས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་མཚམས་བཅད། གཉིས་པ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ཞིང་ཁམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་གྱུར་པའི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོར་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒོ་གསུམ་འཇུག་པ་གཅིག་པས་ཀུན་རྫོབ་གཞིའི་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། དོན་དམ་རང་བཞིན་ཡོངས་ཤེས་ཀྱི་སྐྱབས་འགྲོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས། དབྱིངས་ཉིད་རྣམ་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ རིག་པ་ལྷུན་གྲུབ་དམ་པའི་ཆོས༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ཚོགས་མཆོག་ལ༔ ཡེ་ནས་དག་པར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱ། གསུམ་པ་སེམས་སྐྱེད་ནི། ཀུན་རྫོབ་སྨོན་འཇུག་གཉིས་གསལ་བཏབ་ལ། ཨེ་མ་ཧོ་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པར་གྱུར་པ་ཀུན༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་
བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ རང་བྱུང་རང་གསལ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དོན་དམ་བྱང་སེམས་རང་བཞིན་གཉུག་མའི་ངང་དུ་ངལ་གསོ། བཞི་པ་ཚོགས་གསག་ནི། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་དམིགས་འདོན་རྩེ་གཅིག་པས། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་བདེ་གཤེགས་ལ༔ གསལ་བ་ཆེན་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རིག་པའི་ངང་དུ་མཆོད་པ་འབུལ༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔ རྟག་ཅིང་སྒྲིབ་མེད་ཡི་རང་ངོ༔ ཡིན་མིན་མེད་པར་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ མྱོང་བ་ཅན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ངེས་པ་ཅན་གྱི་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད། ལྔ་པ་བཤགས་པ་ནི། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་སྟོབས་བཞིའི་དམིགས་གནད་དང་ལྡན་པས། ཧཱུྃ༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ མ་རིག་དབང་གིས་རྨོངས་པའི་ལས་བགྱིས་པ༔ གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ དག་ཅིང་ཚངས་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། དྲུག་པ་དམ་བཅའ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་རྒྱ་དང་བཅས་ལྷག་པའི་བསམ་པ་བརྟན་པོས། ཧཱུྃ༔ དེང་བཟུང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར༔ བླ་མ་མཆོག་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡུམ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཉམ་ས

【汉语翻译】
吽！于真实秘密之坛城中，大吉祥炽燃忿怒之王，与无二之母嬉戏之，金刚火焰十方放射，兵器火聚如帐幕般密集，事业忿怒之军队，将十方之生灵击为粉末。吽吽班杂 谛吉那 札拉 然 惹恰 惹恰！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此防护之轮作结界。第二为皈依：于清净刹土之上，与密严（འོག་མིན་，）无别之前方虚空中，上师金刚萨埵，总集一切皈依境之三根本大主尊之前，自他一切有情以身语意之唯一入门，作世俗之皈依，与胜义自性圆满证悟之皈依的真如，安住于平等中，法界自性清净圆满佛，觉性任运成就胜妙法，法界觉性无二僧伽众，于本初清净处皈依之。念诵三遍等如理而行。第三为发心：于世俗愿行二菩提心明观后，诶玛火，自性觉悟菩提心，所有未悟迷乱者，为度脱至无二之境，生起自生自明菩提心。如是念诵，并于胜义菩提心自性本然之状态中放松。第四为积资：以世俗与胜义之七支相结合之专注修持，如虚空般之善逝前，以大光明敬礼之，于觉性之状态中献供，于无有间断之界中忏悔，恒常且无有遮障而随喜，于无有是与非中转法轮，祈请住世具证者，愿获得决定之胜成就。如是念诵。第五为忏悔：合掌，具足四力之要点，吽！不住之智慧心之坛城中，因无明之故所造之业，于无二平等之状态中作忏悔，祈赐清净与梵天之殊胜成就。如是念诵百字明。第六为立誓：以金刚独一之印及坚定之增上意乐，吽！自即日起直至菩提藏，上师胜者与金刚萨埵母，殊胜菩提心与诸佛平等

【英语翻译】
Hūṃ! In the maṇḍala of true secrets, the great glorious blazing wrathful king, playing with the non-dual mother, the vajra flames radiate in the ten directions, weapons and fire masses gather like tents, the army of wrathful ones of action, pulverizes the beings of the ten directions. Hūṃ Hūṃ Vajra Tīkṣṇa Jvala Raṃ Rakṣa Rakṣa! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)The boundary is sealed with the protective wheel. Second is taking refuge: In the sky in front, inseparable from the completely pure realm of Akanishta (འོག་མིན་,), before the Guru Vajrasattva, the great lord who encompasses the three roots, the source of all refuge, all sentient beings, self and others, enter through the single gateway of body, speech, and mind, taking refuge in the conventional ground, and resting equally in the suchness of the ultimate nature, the refuge of perfect knowledge. The essence itself is pure, the complete Buddha, the spontaneously accomplished wisdom is the sacred Dharma, the non-dual union of essence and wisdom is the supreme Sangha, I take refuge in the primordially pure. Recite three times, etc., as appropriate. Third is generating bodhicitta: Clearly establish the two aspects of conventional aspiration and action. Emaho, self-awareness, bodhicitta, all those who have not realized and are confused, in order to liberate them into the non-dual state, I generate the self-born, self-illuminating bodhicitta. Recite these words and relax in the natural state of ultimate bodhicitta. Fourth is accumulating merit: With single-pointed focus, combining the seven branches of conventional and ultimate truth, to the Sugatas who are like the sky, I prostrate with great clarity, I offer in the state of awareness, I confess in the realm of uninterruptedness, I rejoice in what is constant and without obscuration, I turn the wheel of Dharma without right or wrong, I request the experienced ones to remain, may I attain the supreme accomplishment of certainty. Recite these words. Fifth is confession: Joining the palms, possessing the key points of the four powers, Hūṃ! In the maṇḍala of the mind of non-abiding wisdom, the actions done out of ignorance, I confess in the state of non-duality and equality, grant the supreme accomplishment of purity and Brahma. Recite these words and the hundred-syllable mantra. Sixth is taking vows: With the single-pointed vajra mudra and firm intention, Hūṃ! From this day until the essence of enlightenment, the supreme Guru and the Vajrasattva Mother, the supreme bodhicitta and the Buddhas are equal.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱོར་བ༔ རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་འབྲལ་
བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ ཞེས་དམ་བཅའ། བདུན་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན། ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ན་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་སྲས༔ འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་གང་ན་སུ་བཞུགས་པ༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ གཉིས་མེད་མཉམ་པར་རོལ་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་ལ་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་མཛོད༔ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ༔ ཞེས་སྤོས་དང་རོལ་མོའི་མཚོན་པས་བྱིན་དབབ་ཅིང་། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་བྱིན་བསྡུས་ལ། ནམ་མཁའ་གང་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བདག་གནས་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་མཆོག་ཏུ་འབར་བར་བསམ་མོ། །བརྒྱད་པ་མཆོད་བརླབ་ནི། མཆོད་རྫས་རྣམས་ལ་བསང་ཆུ་འཐོར་ཞིང་། རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་ཡེ་ཤེས་ལས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་གཏོར་ཆེན་དང༔ ཀློང་ལྔའི་རང་བཞིན་བདུད་རྩི་ཆེ༔ སེམས་ཉིད་འཁྲུལ་པ་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག༔ ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་མཆོད་སྤྲིན་འཁྲིགས༔ སྣང་བ་སྒྱུ་མར་རྟོགས་པ་ཡི༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ སྟོང་པའི་
རང་རྩལ་གསལ་བ་ཆེ༔ ནང་གི་མཆོད་སྤྲིན་མཐའ་ལས་འདས༔ བདེ་བའི་རང་བཞིན་དགའ་བ་ཆེ༔ གསང་བའི་མཆོད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྨན་གཏོར་རཀྟ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་བརྗོད་ཅིང་ཉེར་སྤྱོད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་རོལ་མོས་བྱིན་དབབ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་ནང་མཆོད་དང་གསང་མཆོད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ།། །།གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ཅིང་། །དབང་བསྐུར་དགུག་བསྟིམ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་བྱ། །ཞེས་བརྒྱད་ལས། དང་པོ་ནི། ཏིང་འཛིན་གསུམ་གྱིས་ཁོག་དབུབ་ཅིང་། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་དམིགས་འདོན་ཟུང་དུ་འཇ

【汉语翻译】
行为：无论任何情况都不分离，
我将努力修行！这样立誓。第七是降临加持，使智慧之轮遍布虚空而觉醒。嗡 吽 阿 啦 啦 吼 班嘎万 萨玛雅 吼 萨玛雅 萨特万 吽！（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན། ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ a la la hoḥ bhagavān samaya hoḥ samaya satvaṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 吽 阿 啦 啦 吼 世尊 誓言 吼 誓言 萨特万 吽！）十方刹土安住的诸佛菩萨，为了利益有情众生，无论您们身在何处，请迎请至秘密大坛城中，祈请以身语意加持我！无二平等游戏中之身语意，请使之稳固于我的身语意之上！加纳 阿贝夏亚 阿！（藏文：ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jñāna ā be śa ya a，汉语字面意思：智慧 入 呀 阿！）这样用香和乐器的象征来降临加持，用吽 吽 吽 吽来收摄加持。观想遍布虚空之诸天神众融入自身及处所器物之中，加持之光辉炽盛。第八是供养加持，向供品洒扫净水。让 扬 康！（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让 扬 康！）从止观智慧中，让 扬 康 遣除实执，法界智慧无二大供食，五蕴自性大甘露，心性迷乱解脱之血，智慧光明供云聚，觉悟显现如幻，外供云不可思议，空性自力显现大，内供云无有边际，安乐自性欢喜大，秘密供养自然成。嗡 玛哈 巴林达 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā balinta āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 大 供食 阿 吽！）嗡 萨瓦 班杂 阿弥里达 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañca amṛta āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 一切 五 甘露 阿 吽！）嗡 玛哈 惹达 匝拉 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā rakta jvāla āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 大 红 焰 阿 吽！）这样念诵三遍，加持药供和血供。嗡 班杂 阿甘 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 供水 阿 吽！）嗡 班杂 巴当 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pādyaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 洗足 阿 吽！）嗡 班杂 布贝 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 花 阿 吽！）嗡 班杂 杜贝 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 香 阿 吽！）嗡 班杂 阿洛给 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ā loke āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 光 阿 吽！）嗡 班杂 根德 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 香 阿 吽！）嗡 班杂 奈维迪亚 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra nai vidyā āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 食 阿 吽！）嗡 班杂 夏达 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 声 阿 吽！）这样各自结手印并念诵，加持受用，用乐器降临加持。嗡 阿 吽 茹巴 夏达 根德 惹萨 斯巴夏 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ rūpa śabda gandhe rasa sparśe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 色 声 香 味 触 阿 吽！）嗡 阿 吽 菩提吉大 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ bodhi citta āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 菩提心 阿 吽！）这样加持内供和秘密供。第二，正行中，观想清楚誓言坛城，灌顶、迎请、融入、安住，顶礼、供养、赞颂、念诵。这八个部分中，第一部分是，用三种禅定来打好基础，观想并念诵生起本尊和所依坛城的方式。

【英语翻译】
Action: Never separate in any situation,
I will strive to practice! Thus vow. The seventh is bestowing blessings, awakening the wheel of wisdom to pervade the sky. Om Hum Ah La La Ho Bhagavan Samaya Ho Samaya Satvam Hum! (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན། ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ a la la hoḥ bhagavān samaya hoḥ samaya satvaṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Hum Ah La La Ho Bhagavan Samaya Ho Samaya Satvam Hum!) Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions, for the benefit of sentient beings, wherever you are, please invite to the secret mandala, please bless me with body, speech and mind! The body, speech and mind in the non-dual equal game, please make it stable on my body, speech and mind! Jnana Abeshaya Ah! (Tibetan: ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: jñāna ā be śa ya a, Literal Chinese meaning: Wisdom Enter Ya Ah!) Thus, use the symbol of incense and music to descend and bless, and use Hum Hum Hum Hum to gather blessings. Visualize that all the gods and goddesses pervading the sky are integrated into oneself and the objects of the place, and the glory of blessings is extremely blazing. The eighth is offering blessings, sprinkling cleansing water on the offerings. Ram Yam Kham! (Tibetan: རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: raṃ yaṃ khaṃ, Literal Chinese meaning: Ram Yam Kham!) From the wisdom of calm abiding and insight, Ram Yam Kham eliminates the clinging to reality, the non-dual great offering of the Dharma realm wisdom, the great nectar of the five aggregates' nature, the blood of liberating the confusion of the mind, the cloud of wisdom light offerings gathers, realizing the appearance as illusion, the outer offering cloud is inconceivable, the self-power of emptiness manifests greatly, the inner offering cloud is boundless, the nature of bliss is greatly joyful, the secret offering is naturally accomplished. Om Maha Balinta Ah Hum! (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ mahā balinta āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Great Offering Ah Hum!) Om Sarva Pancha Amrita Ah Hum! (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ sarva pañca amṛta āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om All Five Nectar Ah Hum!) Om Maha Rakta Jwala Ah Hum! (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ mahā rakta jvāla āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Great Red Flame Ah Hum!) Thus recite three times, blessing the medicine offering and blood offering. Om Vajra Argham Ah Hum! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Water Ah Hum!) Om Vajra Padyam Ah Hum! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra pādyaṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Foot Ah Hum!) Om Vajra Pushpe Ah Hum! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Flower Ah Hum!) Om Vajra Dhupe Ah Hum! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Incense Ah Hum!) Om Vajra Aloke Ah Hum! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra ā loke āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Light Ah Hum!) Om Vajra Gandhe Ah Hum! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Scent Ah Hum!) Om Vajra Naividya Ah Hum! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra nai vidyā āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Food Ah Hum!) Om Vajra Shabda Ah Hum! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra śabda āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Sound Ah Hum!) Thus, each forms mudras and recites, blessing the enjoyment, and descending blessings with musical instruments. Om Ah Hum Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Ah Hum! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ rūpa śabda gandhe rasa sparśe āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Form Sound Smell Taste Touch Ah Hum!) Om Ah Hum Bodhicitta Ah Hum! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ bodhi citta āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Bodhicitta Ah Hum!) Thus blessing the inner offering and secret offering. Secondly, in the main practice, visualize the clear samaya mandala, empowerment, invitation, integration, abiding, prostration, offering, praise, recitation. Among these eight parts, the first part is, using the three samadhis to lay the foundation, visualizing and reciting the way to generate the deity and the dependent mandala.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུག་པས། ཨ༔ ཀ་དག་གཏིང་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་ངང༔ ལྷུན་གྲུབ་ཀུན་སྣང་རིག་པའི་རྩལ༔ རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོ༔ མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་ཤར༔ དེ་ལས་
རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ༔ ཡེ་ཤེས་རིག་གདངས་མེ་རླུང་ཆུས༔ སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས༔ ཀློང་ལྔ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ལ༔ བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ་བ་ཡི༔ ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་མཚན་ཉིད་རྫོགས༔ དེ་དབུས་པད་ཉི་ཟླ་བའི་སྟེང༔ ཨ་ལས་རང་རིག་གདོད་མ་ནས༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་རྣམ་དག་པ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་ཆེ༔ བཟུང་བས་མི་ཟིན་ཆུ་ཟླ་འདྲ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རོལ་པ་ལས༔ རང་བཞིན་ཡོངས་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ༔ གཟུགས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ཚུལ༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ༔ མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག༔ དཀར་གསལ་དྲི་མེད་སྟོན་ཟླའི་མདངས༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གསོར༔ གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་ལྷམ་མེ་བ༔ རང་འོད་རིག་མའི་བདེ་བས་དགྱེས༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ གཟུགས་ཕུང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ༔ ཚོར་བ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་འོ༔ འདུ་ཤེས་པདྨ་གར་གྱི་དབང༔ འདུ་བྱེད་བཅོམ་ལྡན་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཧེ་རུ་ཀ༔
ཡེ་ཤེས་བཛྲ་སཏྭ་ལས༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཆེ༔ བསམ་ཡས་ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་ལྷ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གསལ་གདབ། གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་ནི། དུག་གསུམ་ཡེ་དག་རྡོ་རྗེ་གསུམ༔ ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གནས་གསུམ་དུ་རེག་པས་རྒྱས་གདབ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རིགས་ལྔའི་དབང་རྒྱ་སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་བཞག་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །གསུམ་པ་དགུག་བསྟིམ་ནི། སྤོས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲས་མཚོན་ཏེ་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས། ཧཱུྃ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་བདེ་གཤེགས་ཚོགས༔ ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཀུན་གཞི་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ གསལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བཞེངས༔ ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུའི་འཁོར་དང་བཅས༔ དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབྱིངས་ལས་གཞན་མེད་ཆོས་སྐུའི

【汉语翻译】
于（此）说： ཨ༔ （藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿） 原始清澈法界之自性，任运成就诸显现之智慧，根本之明点白色ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），如彩虹般于虚空中显现，由此，自生大悲之妙用，智慧明光火风水，将器情执着净化于法界，五蕴母之虚空中，于不变金刚之大地上，化为大乐明点，宫殿坛城具足其相，其中心莲花日月之上，自ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）之本初自性觉性，清净为法身，金刚萨埵大虚空，执持不可得如水中月，普贤王如来之游舞中，自性圆成手印之本尊，色身智慧幻化之相，一切诸佛之平等结合，空行幻化安乐之最胜，洁白无垢秋月之光彩，右手金刚杵置于心间，左手铃置于腰际，圆满报身之庄严而美妙，相好之光辉闪耀，自光觉性之安乐而喜悦，以金刚跏趺坐，安住于五智光芒之中，色蕴为毗卢遮那佛，受蕴为金刚日，想蕴为莲花舞自在，行蕴为薄伽梵马王，识蕴为黑汝嘎，由智慧金刚萨埵，三根本坛城大轮，不可思议寂静与忿怒本尊，幻化网之云聚放射，如是念诵而明观。二、灌顶：三毒本来清净金刚三，任运成就圆满加持，五毒清净五智，五身本自圆满作灌顶。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：嗡啊吽）如是念诵，以三股金刚手印触碰三处而加持。ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ （藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om hum tram hrih ah，汉语字面意思：嗡吽创赫阿）如是念诵，将五部之灌顶印置于顶上五处而作灌顶。三、迎请融入：以香和乐器之声为象征，以专注之心，ཧཱུྃ༔ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）从不可见法界之净土中，上师持明善逝众，本尊勇士空行母等，祈请降临于此地，从阿赖耶清净之刹土中，显现为光明报身，与大悲化身之眷属，祈请降临无别大

【英语翻译】
Thus (it is) said: ཨ༔ (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) The original clear nature of the Dharmadhatu, the spontaneously accomplished wisdom of all appearances, the fundamental bindu, white ཨ (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), arises in the sky like a rainbow, from which, the spontaneous power of great compassion, the wisdom light of fire, wind, and water, purifies the vessel and sentient beings' attachments into the Dharmadhatu, in the sky of the five aggregates' mother, on the unchanging Vajra ground, transformed into a great bliss bindu, the palace mandala is complete with its characteristics, in its center, on the lotus sun and moon, from ཨ (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), the primordial self-awareness of self-nature, pure as the Dharmakaya, Vajrasattva, the great sky, holding it is unattainable like the moon in water, in the play of Samantabhadra, the naturally perfect mudra deity, the form body, the illusory form of wisdom, the equal union of all Buddhas, the supreme bliss of the illusory Dakini, the pure white autumn moon's radiance, the right hand holds the Vajra at the heart, the left hand rests the bell on the hip, adorned with the splendor of the complete Sambhogakaya, the radiance of the marks and signs shines brightly, delighted by the bliss of self-luminous awareness, in the Vajra lotus posture, dwells in the expanse of the five wisdom lights, the form aggregate is Vairochana, the feeling aggregate is Vajra Sun, the perception aggregate is Padma Dance Freedom, the volition aggregate is Bhagavan Horse King, the consciousness aggregate is Heruka, from the wisdom Vajrasattva, the three roots' mandala, the great wheel, the inconceivable peaceful and wrathful deities, the cloud of the illusory net radiates, thus reciting and visualizing clearly. Second, the empowerment: the three poisons are originally pure, the three Vajras, spontaneously accomplished, fully blessed, the five poisons are pure, the five wisdoms, the five bodies are originally complete, bestow empowerment. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om ah hum, Chinese literal meaning: Om Ah Hum) Thus reciting, seal with the three-pronged Vajra mudra touching the three places. ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om hum tram hrih ah, Chinese literal meaning: Om Hum Tram Hrih Ah) Thus reciting, placing the empowerment seals of the five families on the five places on the crown of the head, bestowing empowerment. Third, inviting and dissolving: symbolizing with the sound of incense and music, with one-pointed intention, ཧཱུྃ༔ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) From the invisible pure land of the Dharmadhatu, the Gurus, Vidyadharas, Sugatas, the Yidams, heroes, Dakinis, etc., please descend to this place, from the pure realm of the Alaya, manifest as the luminous Sambhogakaya, with the retinue of the compassionate Nirmanakaya, please descend as inseparable great.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཚོགས༔ བདེ་བ་ཆེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ༔ ཅིར་ཡང་སྣང་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ མ་ལུས་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྣང་ཡུལ་
འཛིན་པ་དབྱིངས་སུ་ཁྲོལ༔ དབང་པོ་སྐུ་ལྔར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་སྒྱུར༔ ཀུན་གཞི་ཀློང་དུ་ཐིམ་པར་མཛོད༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་། བཞི་པ་བཞུགས་གསོལ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་དག་པའི་ཀུན་བཟང་ལ༔ གཤེགས་དང་བཞུགས་པའི་མཚན་མ་མེད༔ ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བར་ཀུན་ཏུ་རྫོགས༔ གདོད་ནས་གཉིས་མེད་ངང་དུ་བཞུགས༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་པས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་བཞུགས་སུ་གསོལ། ལྔ་པ་ཕྱག་འཚལ་ནི། ཧཱུྃ༔ འཁྲུལ་མ་མྱོང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཨེ་མ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས༔ འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཉིད༔ གཉིས་འཛིན་བྲལ་བར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ དྲུག་པ་མཆོད་པ་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་ཕྱི་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ གདོད་ནས་དག་པའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ སེམས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་ཚོགས་ལས༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ༔ རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་དགྱེས་པར་རོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ གཉིས་པ་ནང་འདོད་ཡོན་གྱི་
མཆོད་པ་ནི། ཤེས་ཡུལ་དབང་པོས་མཚམས་སྦྱར་བས༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཞེན་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་རྒྱན་དུ་མཆོད༔ ཨོཾ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་གསང་བ་ཟབ་མོའི་མཆོད་པ་ནི། གསལ་བ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ༔ མི་རྟོག་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཁྱབ་པ་ཆེ༔ དབྱེར་མེད་ངང་དུ་མཆོད་པར་འབུལ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ བཞི་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཆོད་པ་ནི། དབྱིངས་ཀྱི་གཏོར་མ་རྒྱན་དང་ལྡན༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལྔ༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཁྲག་ཆེན་པོ༔ བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ སྤྲོ་ན། རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རིགས་ལྔ་གངས་ཆེན་མཚོ། །སྤྲུལ་པའི་གར་མཛད་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་པདྨ་སམྦྷ་ཝ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ། །འཇིག་རྟེན་མིག་གཅིག་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ། །

【汉语翻译】
众！大乐受用者，显现任何化身，祈请无余眷属降临！现象执着于法界中解脱，愿加持根身成五身，愿转识成大智慧，愿阿赖耶融入虚空！ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ས་མ་ཡ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如是迎请智慧尊。第四安住祈请：吽！本初清净普贤王，无有去来之相，无有偏颇而圆满，本初即安住于无二之境！ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 以是祈请誓智无别安住。第五顶礼：吽！未曾迷乱之菩提心，唉玛！善逝诸佛，遍及一切有情，顶礼远离二取者！ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 第六供养分四，首先外内用供养：唉玛火！本初清净之虚空中，由心之如意云团中，变幻出任何供养之手印，令诸佛众欢喜受用！ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 其次内欲妙供养：由所知境与根识相连结，不可思议之欲妙，无有执着的自性，供养为法身之庄严！ཨོཾ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 再次秘密深奥之供养：明分是方便之自性，以无分别智慧之结合，广大之大乐，于无别之境中作供养！བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 第四稀有之供养：法界之食子具庄严，明觉智慧五甘露，法界明觉无别大血，供养无有勤作！ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 欢喜颂：诸佛部主导师普贤王，圆满报身五部大雪海，化身舞姿噶绕多吉前，献上妙供祈赐胜共诸悉地。ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 汇集三根本莲花生，智慧空行之主母措嘉，世间独眼贝若扎纳前，

【英语翻译】
Hosts! Those who enjoy great bliss! The manifested form of whatever appears! Please come with all your retinue! May the grasping of appearances be released into the space! Bless the senses as the five bodies! Transform consciousness into great wisdom! May the base of everything dissolve into the expanse! Ehyéhi mahā kāruṇika driśya ho! Samaya ho! Samaya satvaṃ! Jaḥ hūṃ baṃ ho! Thus, invite the wisdom beings. Fourth, the request to be seated: Hūṃ! For the ever-pure Kuntuzangpo, there is no sign of going or staying! Complete in all ways, free from partiality! From the beginning, abide in the state of non-duality! Samaya tiṣṭha lhan! Thus, request the indivisible union of samaya and wisdom to be seated. Fifth, prostration: Hūṃ! The bodhichitta that has never been confused! Emaho, all the Sugatas! Pervading all beings! I prostrate to the one who is free from dualistic grasping! Ati pū ho! Pratīccha ho! Sixth, offering, in four parts. First, the outer offering of the twenty-five objects of enjoyment: Emaho! In the sky of primordial purity! From the wish-fulfilling clouds of the mind! Whatever mudra of offering is manifested! May the assemblies of the victorious ones enjoy it with joy! Oṃ vajra arghaṃ pādyam puṣpe dhūpe āloke gandhe naividyā śabda pratīccha svāhā! Second, the inner offering of desirable qualities: By connecting the objects of knowledge with the senses! The desirable qualities are inconceivable! The very nature of non-attachment! I offer it as an ornament of the dharmakaya! Oṃ rūpa śabda gandhe rasa sparśe āḥ hūṃ! Third, the secret profound offering: The clear aspect is the nature of skillful means! By the union of non-conceptual wisdom! Great bliss is all-pervading! I offer it in a state of non-duality! Bodhicitta mahā sukha ho! Fourth, the wondrous offering: The torma of the expanse is adorned! The five nectars of awareness and wisdom! The great blood of the indivisible expanse and awareness! I offer it as an offering free from effort! Oṃ sarva pañca amṛta mahā balinta mahā rakta kharaṃ khāhi! Joyful praise: Kuntuzangpo, the teacher who pervades all families! The five great snow mountains of the complete enjoyment body! To Garab Dorje, who performs the dance of manifestation! I offer the medicinal offering, please grant the supreme and common siddhis! Oṃ sarva pañca amṛta kharaṃ khāhi! Padmasambhava, the embodiment of all three roots! Yeshe Tsogyal, the chief consort of the wisdom dakinis! To Vairochana, the one eye of the world!

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཆོག༴ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ༴ འཇམ་
དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲི་སྲོང་ཡབ་སྲས་ཞབས། །ཟབ་གཏེར་མཛོད་འཛིན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཆོག༴ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ༴ སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མཆོག་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས། །རིགས་དྲུག་ཞི་ཁྲོ་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཆོག༴ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ༴ སྣོད་བཅུད་ཡོངས་རྫོགས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ། །སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སྤྲིན། །བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བདུད་རྩི་ཐིགས་གཏོར་བྱ། བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་སྭ་དཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། ཞེས་བདུད་རྩི་ལྕེ་ལ་བཞག་ཅིང་དངོས་གྲུབ་བླང་། བདུན་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་སྐུ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་རྗེ་རྨད་བྱུང་བསམ་མི་ཁྱབ༔ སྤྲོས་པའི་ཚུལ་སྟོན་སྤྲུལ་སྐུ་མཆོག༔ སྤྲོས་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རབ་ཏུ་ཞི་བ་ངོ་བོ་ཉིད༔ སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ལ་བསྟོད༔ ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་གསུང༔ ཡན་ལག་དྲུག་
ཅུ་དང་ལྡན་ཞིང༔ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་པ་ཉིད༔ ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་ཀུན་ལ་གསལ༔ རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་གཏིང་མཐའ་བྲལ༔ འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་སྣང༔ རིན་ཆེན་བཞིན་དུ་དགོས་འདོད་འབྱུང༔ ཀློང་ལྔའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཐུགས༔ ཀུན་གཞི་བྱ་རྩོལ་བྲལ་བ་ལས༔ ཅིར་ཡང་མི་དམིགས་ཅིར་ཡང་སྣང༔ འོད་གསལ་ཤེས་པ་ཟང་ཐལ་ལེ༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད༔ འགག་པ་མེད་པ་དབང་པོར་གསལ༔ ཡུལ་སྣང་གང་ཤར་དངོས་པོས་སྟོང༔ སེམས་ཉིད་ཤར་གྲོལ་ཐུགས་ལ་བསྟོད༔ བརྒྱད་པ་བཟླས་པ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཛཔ྄་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་བཞིན༔ འོད་གསལ་ཀློང་ནས་ཅིར་ཡང་སྣང༔ རང་བྱུང་ཛཔ྄་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ཅིར་ཡང་གསལ་ཞིང་འགགས་པ་མེད༔ མ་བཅོས་ཡེ་རྫོགས་སྣང་སྲིད་རྣམས༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་རྫོགས༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་བསྒོམ༔ ཞེས་དགོངས་པའི་སྲོག་ཏུ་གཟུང་ལ། གཉིས་པ་ཛཔ྄་དགོངས་དངོས་ནི། སྙིང་དབུས་ཐིག་ཟླུམ་འོད་ལྔའི་ཀློང༔ ཨ་
ཡིག་ཐ་མར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོ

【汉语翻译】
供养甘露妙药。（嗡，萨瓦，班杂，阿弥利达） 蒋伯多吉赤松父子尊，甚深伏藏宝库持有者，秋吉德钦林巴，恩德无与伦比根本传承上师，供养甘露妙药。（嗡，萨瓦，班杂，阿弥利达） 从空性法界智慧自生起，坛城主尊吉祥金刚萨埵，六道寂怒汇聚之诸尊，供养甘露妙药。（嗡，萨瓦，班杂，阿弥利达） 器情圆满金刚界之神，显现声响分别念，化为身与智慧云，思维耶寺幻化网之轮，供养甘露妙药，祈赐共同胜成就。（嗡，萨瓦，班杂，阿弥利达，卡让，卡嘿） 如是念诵，并作甘露滴洒。 （班杂，阿弥利达，梭当，咕噜，梭美） 如是，将甘露置于舌上，并取胜成就。 第七，赞颂： 唉玛吙，稀有奇妙之身！ 三世一切诸佛之， 大悲稀有不可思议！ 示现戏论之化身尊！ 无戏论圆满受用身！ 极其清净法身！ 极寂灭自性！ 赞叹四身之自性者！ 唉玛吙，稀有奇妙之语！ 具足六十支分， 如虚空般遍布， 如日月般照亮一切， 如海般深不可测， 如彩虹般各自分明， 如珍宝般满足所需所愿， 顶礼赞叹五智之语！ 唉玛吙，稀有奇妙之意！ 从阿赖耶无勤作中， 显现一切却无所执， 光明智慧通彻， 无生之自性， 无灭显现于根识， 境相所显皆空无自性， 心性自解脱，赞叹于意！ 第八，念诵分二， 首先，劝请念诵之事业： 吽！ 三千世界一切众生， 如彩虹显现于空中， 从光明界显现一切， 从自生念诵之散布与收摄中， 一切皆明晰且无有阻碍， 未作之本初圆满，显有诸法， 圆满于金刚身语意， 观想任运成就之自性。 如是，于意之命根中受持。 其次，念诵之真实意： 心中脉轮明点，五光之中， 阿字位于末尾，咒语围绕。

【英语翻译】
Offering the supreme nectar medicine. (Om Sarva Pancha Amrita) Jampal Dorje Trisong, father and son, holders of the profound treasure, Chokgyur Dechen Lingpa, incomparable in kindness, root and lineage lamas, I offer the supreme nectar medicine. (Om Sarva Pancha Amrita) From the realm of emptiness, wisdom self-arises, principal deity of the mandala, glorious Vajrasattva, to the assembly of deities, peaceful and wrathful, of the six realms, I offer the supreme nectar medicine. (Om Sarva Pancha Amrita) The entirety of the vessel and its contents, deities of the Vajra realm, appearances, sounds, and thoughts, clouds of body and wisdom, to the wheel of Samye's illusory net, I offer the supreme nectar medicine, bestow common and supreme siddhis. (Om Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi) Recite thus, and sprinkle nectar drops. (Vajra Amrita Swadam Kuru Shwa Me) Thus, place the nectar on the tongue and receive the siddhis. Seventh, the praise: Emaho, wondrous and amazing form! Of all the Buddhas of the three times, compassion is wondrous and inconceivable! Showing the manner of elaboration, supreme Nirmanakaya! Unelaborated Sambhogakaya! Utterly pure Dharmakaya! Perfectly peaceful essence! I praise those who are the nature of the four bodies! Emaho, wondrous and amazing speech! Possessing sixty qualities, pervading like the sky, clear to all like the sun and moon, fathomless like the ocean, appearing distinctly like a rainbow, fulfilling needs and desires like a jewel, I prostrate and praise the speech of the five wisdoms! Emaho, wondrous and amazing mind! From the alaya, free from effort, appearing as anything, yet not fixated on anything, clear and radiant wisdom, the very nature of unborn, unceasingly clear to the senses, whatever arises as an object is empty of substance, mind itself is self-liberated, I praise the mind! Eighth, recitation in two parts. First, urging the activity of japa: Hum! All beings of the three thousand worlds, like a rainbow arising in the sky, from the clear light space, everything appears, from the emanation and gathering of self-arisen japa, everything is clear and without obstruction, the unmade, primordial perfection, all phenomena and existence, are perfected as Vajra body, speech, and mind, contemplate the spontaneously accomplished nature. Thus, hold it as the life force of the intention. Second, the actual intention of japa: In the center of the heart, a round drop, in the space of five lights, the letter A at the end, surrounded by mantra.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ར༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཡིས༔ འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་རྟོག་པ་སྦྱངས༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་རིག་ངོར་དག༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་གཞི་ལ་རྫོགས༔ ཡེ་ཤེས་འབྲས་བུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྨད་པོ་ཆེ༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཆེན་པོའི་ངང༔ གྲགས་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་ཛཔ྄་འདི་བཟླ༔ ཞེས་གསལ་བཏབ་ལ། བཟླ་བྱའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རྩ་བའི་བསྙེན་སྔགས་ཡང་སྙིང་འབྲུ་དྲུག་དང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿསུ་ར་ཏ་སཏྭཾ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཧཾ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་དང་བཅས་པའི་ཉེ་སྙིང་འབྲུ་ཉེར་གསུམ་པ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ༔ ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཱཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན྄་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ༔ བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔ སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལས་སྦྱོར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་སྟེ། དེའང་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཡང་
སྙིང་འབྲུ་དྲུག་པ་ཇི་ཙམ་བཟླས་པའི་ཕྱེད་ཉེ་སྙིང་དང་། དེའི་ཕྱེད་ལས་སྦྱོར་གྱི་བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་། བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་རབ་རྟགས་ཀྱི་བསྙེན་པ། སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ གཟུངས་དྲན་མངོན་ཤེས་མཚན་མ་འབྱུང༔ ཞེས་པའི་མཚན་མ་ཐོབ་པ་དང་། འབྲིང་གྲངས་བསྙེན་བསྙེན་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་དྲུག །སྒྲུབ་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་བཞི། ལས་སྦྱོར་གྱི་བཟླས་པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་མཐའ་རྟེན་པ་བཟླ། ཐ་མ་དུས་བསྙེན་ནི་དེ་རྣམས་བདུན་ཕྲག་རེར་བཟླས་པ་བྱ་ལ། བཟླས་དམིགས་ཀྱང་བསྙེན་པ་ལ་བཀོད་པའི་བཟླས་པ། སྒྲུབ་པ་ལ་དོ་ལིའི་བཟླས་པ། ལས་སྦྱོར་ལ་སྤྲོ་བསྡུའི་བཟླས་པ་གཙོ་བོར་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་། སྤྱིར་དེ་གསུམ་ཀ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ཀར་ཡང་སྦྱར་དུ་རུང་བས་མཚོན། ཞིབ་པར་བསྙེན་ཡིག་དང་བླ་མའི་ཞལ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གང་ལྟར་ཡང་ཐུན་མཐར་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་བཟླས་པས་སྔགས་ཀྱི་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་ཞིང་བྱིན་རླབས་བརྟན་པར་བྱ། ཨོཾ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་སཏྭ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པས་མཆོད། མི་རྟོག་རྡོ་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །དམིགས་མེད་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་ངང་དུ་རྟོགས། །ཐུགས་རྗེའི་བ

【汉语翻译】
ར༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཡིས༔（光明大乐智慧光芒中） འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་རྟོག་པ་སྦྱངས༔（轮回涅槃情器分别净） ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་རིག་ངོར་དག༔（违犯罪障于觉性中净） བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་གཞི་ལ་རྫོགས༔（福德大资粮地圆满） ཡེ་ཤེས་འབྲས་བུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔（智慧果实自然而成就） ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔（一切无余身语意） ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྨད་པོ་ཆེ༔（功德事业极稀有） སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཆེན་པོའི་ངང༔（显有存在基立大界中） གྲགས་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་ཛཔ྄་འདི་བཟླ༔（持诵此声空金刚念诵） ཞེས་གསལ་བཏབ་ལ། བཟླ་བྱའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔（嗡 班匝 萨埵 吽，ōng bān zá sa duǒ hōng，ōng vajra sattva hūṃ，嗡  Vajrasattva 吽）ཞེས་རྩ་བའི་བསྙེན་སྔགས་ཡང་སྙིང་འབྲུ་དྲུག་དང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿསུ་ར་ཏ་སཏྭཾ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཧཾ་ཧཱུྃ༔（嗡 玛哈 索卡 班匝 萨埵 阿 杂 吽 旺 霍 索惹达 萨埵 嗡 创 舍 杭 吽，ōng mǎ hā suǒ kā bān zá sa duǒ ā zá hōng wàng huò suǒ rě dá sa duǒ ōng chuàng shě háng hōng，oṃ mahā sukha vajra sattva āḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ surata satvaṃ oṃ trāṃ hrīḥ haṃ hūṃ，嗡 大 乐 金刚 萨埵 阿 杂 吽 旺 霍 速惹达 萨埵 嗡 创 舍 杭 吽）ཞེས་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་དང་བཅས་པའི་ཉེ་སྙིང་འབྲུ་ཉེར་གསུམ་པ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔（嗡 班匝 萨埵 萨玛雅，ōng bān zá sa duǒ sà mǎ yǎ，oṃ vajra sattva samaya，嗡 金刚 萨埵 萨玛雅）མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ༔（玛奴 巴拉雅，mǎ nú bā lā yǎ，manu pālāya，守护誓言）བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ༔（班匝 萨埵 德洛巴，bān zá sa duǒ dé luò bā，vajra sattva tveno pa，金刚 萨埵 坚固）ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔（迪叉 哲卓 麦 巴瓦，dí chā zhé zhuó mài bā wǎ，tiṣṭha dṛḍho me bhava，请安住于我）སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔（索 托效 麦 巴瓦，suǒ tuō xiào mài bā wǎ，sutoṣyo me bhava，令我满足）སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔（索 布效 麦 巴瓦，suǒ bù xiào mài bā wǎ，supoṣyo me bhava，令我增长）ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔（阿奴 惹多 麦 巴瓦，ā nú rě duō mài bā wǎ，anurakto me bhava，请爱护我）སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔（萨瓦 悉地 麦 札雅匝，sà wǎ xī dì mài zhá yǎ zā，sarva siddhiṃ me prayaccha，赐我一切成就）སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཱཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔（萨瓦 嘎玛 索匝 麦 泽当 希日亚 咕噜 吽，sà wǎ gā mǎ suǒ zā mài zé dāng xī rì yǎ gū lǔ hōng，sarva karma suca me cittaṃ śreyaṃ kuru hūṃ，一切事业速赐我，心善妙作 吽）ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔（哈 哈 哈 哈 霍，hā hā hā hā huò，ha ha ha ha ho，哈 哈 哈 哈 霍）བྷ་ག་ཝཱན྄་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ༔（巴嘎万 萨瓦 达塔嘎达，bā gā wàn sà wǎ dá tǎ gā dá，bhagavān sarva tathāgatā，薄伽梵 一切如来）བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔（班匝 玛 麦 穆杂 班匝 贝瓦 玛哈 萨玛雅 萨埵 阿，bān zá mǎ mài mù zá bān zá bèi wǎ mǎ hā sà mǎ yǎ sa duǒ ā，vajra mā me muñca vajrī bhava mahā samaya sattva āḥ，金刚 勿舍我 金刚 使成 大誓愿 萨埵 阿）སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལས་སྦྱོར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་སྟེ། དེའང་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཡང་
སྙིང་འབྲུ་དྲུག་པ་ཇི་ཙམ་བཟླས་པའི་ཕྱེད་ཉེ་སྙིང་དང་། དེའི་ཕྱེད་ལས་སྦྱོར་གྱི་བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་། བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་རབ་རྟགས་ཀྱི་བསྙེན་པ། སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔（罪障消灭智慧增） གཟུངས་དྲན་མངོན་ཤེས་མཚན་མ་འབྱུང༔（总持忆念现证相） ཞེས་པའི་མཚན་མ་ཐོབ་པ་དང་། འབྲིང་གྲངས་བསྙེན་བསྙེན་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་དྲུག །སྒྲུབ་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་བཞི། ལས་སྦྱོར་གྱི་བཟླས་པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་མཐའ་རྟེན་པ་བཟླ། ཐ་མ་དུས་བསྙེན་ནི་དེ་རྣམས་བདུན་ཕྲག་རེར་བཟླས་པ་བྱ་ལ། བཟླས་དམིགས་ཀྱང་བསྙེན་པ་ལ་བཀོད་པའི་བཟླས་པ། སྒྲུབ་པ་ལ་དོ་ལིའི་བཟླས་པ། ལས་སྦྱོར་ལ་སྤྲོ་བསྡུའི་བཟླས་པ་གཙོ་བོར་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་། སྤྱིར་དེ་གསུམ་ཀ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ཀར་ཡང་སྦྱར་དུ་རུང་བས་མཚོན། ཞིབ་པར་བསྙེན་ཡིག་དང་བླ་མའི་ཞལ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གང་ལྟར་ཡང་ཐུན་མཐར་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་བཟླས་པས་སྔགས་ཀྱི་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་ཞིང་བྱིན་རླབས་བརྟན་པར་བྱ། ཨོཾ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་སཏྭ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པས་མཆོད། མི་རྟོག་རྡོ་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །དམིགས་མེད་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་ངང་དུ་རྟོགས། །ཐུགས་རྗེའི་བ

【英语翻译】
Ra! By the light of great bliss wisdom, may the conceptualizations of samsara and nirvana, vessel and essence, be purified. May downfalls, breakages, sins, and obscurations be cleansed in the face of awareness. May the great accumulation of merit be perfected on the ground. May the fruit of wisdom be spontaneously accomplished. May all, without exception, body, speech, and mind, qualities and activities be wondrous. May this vajra recitation of sound and emptiness be repeated in the state of the great foundation of existence and non-existence. Thus it was clarified. The mantra to be recited is: Oṃ Vajrasattva Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：嗡 班匝 萨埵 吽), which is the six-syllable essence of the root approach mantra. And Oṃ Mahā Sukha Vajrasattva Āḥ Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Surata Satvaṃ Oṃ Trāṃ Hrīḥ Haṃ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿསུ་ར་ཏ་སཏྭཾ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཧཾ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā sukha vajra sattva āḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ surata satvaṃ oṃ trāṃ hrīḥ haṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 大 乐 金刚 萨埵 阿 杂 吽 旺 霍 速惹达 萨埵 嗡 创 舍 杭 吽), which is the twenty-three syllable near-essence of the accomplishment mantra, Vajrasattva, the universal monarch with six. And Oṃ Vajrasattva Samaya (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva samaya，汉语字面意思：嗡 金刚 萨埵 萨玛雅), Manu Pālāya (藏文：མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：manu pālāya，汉语字面意思：守护誓言), Vajrasattva Tveno Pa (藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra sattva tveno pa，汉语字面意思：金刚 萨埵 坚固), Tiṣṭha Dṛḍho Me Bhava (藏文：ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tiṣṭha dṛḍho me bhava，汉语字面意思：请安住于我), Sutoṣyo Me Bhava (藏文：སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sutoṣyo me bhava，汉语字面意思：令我满足), Supoṣyo Me Bhava (藏文：སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：supoṣyo me bhava，汉语字面意思：令我增长), Anurakto Me Bhava (藏文：ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：anurakto me bhava，汉语字面意思：请爱护我), Sarva Siddhiṃ Me Prayaccha (藏文：སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva siddhiṃ me prayaccha，汉语字面意思：赐我一切成就), Sarva Karma Suca Me Cittaṃ Śreyaṃ Kuru Hūṃ (藏文：སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཱཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva karma suca me cittaṃ śreyaṃ kuru hūṃ，汉语字面意思：一切事业速赐我，心善妙作 吽), Ha Ha Ha Ha Ho (藏文：ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ha ha ha ha ho，汉语字面意思：哈 哈 哈 哈 霍), Bhagavān Sarva Tathāgatā (藏文：བྷ་ག་ཝཱན྄་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhagavān sarva tathāgatā，汉语字面意思：薄伽梵 一切如来), Vajra Mā Me Muñca Vajrī Bhava Mahā Samaya Sattva Āḥ (藏文：བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra mā me muñca vajrī bhava mahā samaya sattva āḥ，汉语字面意思：金刚 勿舍我 金刚 使成 大誓愿 萨埵 阿), which is the great accomplishment activity, the hundred-syllable mantra. In the context of accomplishment offerings, etc., half of the recitation of the six-syllable essence is the near-essence, and half of that is the activity recitation. In the context of approach and accomplishment, the best sign of approach is: "Sins and obscurations are pacified and wisdom increases, retention, memory, and direct knowledge arise." If these signs are obtained, the medium number of approach recitations is six hundred thousand approach mantras, four hundred thousand accomplishment mantras, and one hundred thousand activity recitations. The lowest is the time approach, which is to recite each of these for a week. The recitation focus should also be the recitation arranged for the approach, the recitation of the doha for the accomplishment, and the recitation of expansion and contraction for the activity. In general, all three can be combined in all three, approach, accomplishment, and activity. For details, understand from the approach text and the lama's instructions. In any case, at the end of the session, recite the clear sound essence mantra to complete any deficiencies in the mantra and to stabilize the blessings. Offer with: Oṃ Guru Śrī Vajrasattva Arghaṃ... Śabda Pratīccha Svāhā. Mahā Amrita Rakta Baliṃta Khāhi. The wisdom of non-conceptual vajra method is realized in the state of the wisdom mother without objectification. The compassionate...

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་སྟོན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བརྗོད་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་དོ།། །།གསུམ་པ་རྗེས་ལ། ཚོགས་མཆོད་བྱ་
ཞིང་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ། །གཏང་རག་ནོངས་བཤགས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། །ཉེར་བསྡུ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་པ་བརྗོད། །ཅེས་བརྒྱད་ལས་དང་པོ་ནི། ཐབས་ཤེས་སུ་འོས་པའི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་བཤམས་ལ་བསང་ཆུ་དང་བདུད་རྩིས་བྲན་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དངོས་འཛིན་འཁྲུལ་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སྣང་སྟོང་རིག་སྟོང་ཚོར་སྟོང་གི༔ ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གདོད་ནས་དག༔ ཅིར་ཡང་འབྱུང་ཞིང་འཆར་བ་ལས༔ ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་སྣོད་ཡངས་སུ༔ དགའ་བ་བཞི་ཡི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་པའི༔ བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་སྤྲིན་གཏིབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་མང་དུ་བརྗོད། ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ འཁོར་འདས་ཕ་མཐའ་བྲལ་བའི་དབྱིངས༔ གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགྱེས་མཆོད་བཞེས་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཚོགས་ཕུད་ཆ་གསུམ་དུ་སྤྲོས་ལ། དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ གདོད་མའི་དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷ་རུ༔ རིག་པ་བདེ་ཆེན་འདོད་ཡོན་བཤམས༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ཚོགས་མཆོད་འདི༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ག་ཎ་ཙཀྲ་
པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧོཿ གསལ་བའི་ངང་དུ་འཛིན་པ་བཤགས༔ མི་རྟོག་ཕྱལ་ཆད་མིན་པར་བསྐང༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དབྱེར་མེད་ངང་དུ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཞེས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། ཐ་མ་བསྒྲལ་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། ཡུལ་གྱི་དྲྭ་བར་ཚུད་པའི་བདུད༔ དབང་པོའི་དྲྭ་བར་གཅིག་ཏུ་བསྡུས༔ རྣམ་ཤེས་དག་པའི་མཚོན་གྱིས་བསྒྲལ༔ ཀུན་གཞིའི་ཀློང་དུ་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ སྐབས་འདིར་སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན་སྐོང་བཤགས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པའང་བྱ། སྣང་སྲིད་ཆོས་ཀུན་མ་ལུས་པ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ལ་རོལ༔ སེམས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་གྱུར་ཏེ༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་དམ་ཚིག་གི་རྫས་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཚུལ་དུ་ཚིམས་པར་རོལ། ལྷག་མ་བདུད་རྩིས་བྲན་ལ། པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས་བརླབ། ཧཱུྃ༔ རྣམ་རྟོག་དག་པའི་ལྷག་སྡུད་རྣམས༔ འཛིན་མེད་རང་གསལ་ལྷག་གཏོར་བཞེས༔ དྲན་སྣང་སོ་མའི་བར་ཆད་སོལ༔ རང་གྲོལ་ཀློང་དུ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ཨུཙྪི་ཊ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བསྔོས

【汉语翻译】
显现各种各样的奇迹。
向伟大的金刚萨埵顶礼赞叹。
如是念诵百字明。
第三、后行：举行会供，
祈请成就，酬补忏悔，稳固安住，
收摄、回向、发愿、吉祥语。此为八事，首先是：
陈设适合方便智慧的誓言物，以香水和甘露洒之加持：
吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
实执迷妄诸一切，
显空觉空受空之，
本体之中本来清净，
任运生起显现之中，
于大智慧之广阔器，
陈设四喜之会供食子，
以五妙欲而善严饰，
无上供云密布。
嗡 (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 阿 (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！如是多诵。
迎请会供圣众：
吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
轮回涅槃无边际之界，
从童瓶身之刹土中，
圆满报身之诸圣众，
为受喜供祈请降临。
诶嘿耶嘿 班杂 萨玛扎 (藏文，梵文天城体：एह्येहि वज्र समजा，梵文罗马拟音：ehy ehi vajra samāja，汉语字面意思：来，来，金刚，会集)！
将荟供的精华分为三份，第一份是供养：
吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
于原始本界之坛城，
陈设觉性大乐之妙欲，
此界觉无二之会供，
供养大圆满之诸本尊。
玛哈 嘉纳 嘎纳 扎扎
布扎 霍 (藏文，梵文天城体：महाज्ञानगणचक्रपूजा हो，梵文罗马拟音：mahājñānagaṇacakrapūjā ho，汉语字面意思：大智慧轮会供，烧施)！
中间是忏悔：
吼 (藏文，梵文天城体：हौ，梵文罗马拟音：hau，汉语字面意思：吼)！
于明之自性中忏悔执着，
于无念断绝中圆满，
赐予大乐之成就，
愿于无别自性中任运成就！
萨玛雅 效提 阿 (藏文，梵文天城体：समय शुद्दे आ，梵文罗马拟音：samaya śuddhe ā，汉语字面意思：誓言清净 阿)！
如是念诵百字明。
最后是诛杀供养：
吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
落入境之网中之魔，
于根识之网中集为一，
以清净之智慧剑诛杀，
于普贤王如来界中示其面。
玛拉雅 啪 (藏文，梵文天城体：मारय फट，梵文罗马拟音：māraya phaṭ，汉语字面意思：杀 啪)！
此时若有能力，则应如理行持广大的酬补忏悔仪轨。
显有诸法尽无余，
受用大乐之会供，
愿心性完全清净，
证悟界智双运！
阿拉拉 霍！如是以誓言物，以内火供之方式，令其满足受用。
剩余之物以甘露洒之，以班杂 阿弥利大 吽 哈哈 霍 舍 (藏文，梵文天城体：पञ्चामृत हुं ह ह हो ह्रीः，梵文罗马拟音：pañcāmṛta hūṃ ha ha ho hrīḥ，汉语字面意思：五甘露 吽 哈哈 霍 舍) 加持。
吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
清净分别之余食，
无执自明余供请享用，
遣除忆念生疏之障碍，
于自解脱界中成办事业！
乌吉扎 巴林大 卡嘿 (藏文，梵文天城体：उच्छिष्टबलिन्त खाहि，梵文罗马拟音：ucchiṣṭabaliṃta khāhi，汉语字面意思：食残食，吃)！如是回向。

【英语翻译】
Manifesting various kinds of miracles.
I prostrate and praise the great Vajrasattva.
Thus, recite the Hundred Syllable Mantra.
Third, the subsequent actions: Perform the Tsok offering,
Invoke accomplishments, perform atonement and confession, stabilize the abiding,
Gather, dedicate, make aspirations, and recite auspicious words. Among these eight, the first is:
Arrange the Samaya substances suitable for skillful means and wisdom, sprinkle them with cleansing water and nectar, and bless them:
Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ)!
All the clinging to reality and delusion,
The essence of appearance-emptiness, awareness-emptiness, and sensation-emptiness,
Is primordially pure from the beginning,
Arising and appearing in whatever way,
In the vast vessel of great wisdom,
Arrange the Tsok offering Torma of the four joys,
Adorned with the five desirable qualities,
Covering with supreme offering clouds.
Oṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ) Āḥ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Āḥ) Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ)! Recite this many times.
Invite the field of merit for the Tsok offering:
Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ)!
The realm beyond the limits of Samsara and Nirvana,
From the realm of the youthful vase body,
All the deities of the Sambhogakaya,
Are invited to come for the sake of receiving the joyful offering.
Ehy ehi vajra samāja (Tibetan, Devanagari: एह्येहि वज्र समजा, Romanized Sanskrit: ehy ehi vajra samāja, Literal meaning: Come, come, Vajra, assemble)!
Spread the essence of the Tsok offering into three parts. The first is the offering:
Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ)!
In the Bhanda of the primordial realm,
Arrange the desirable qualities of awareness and great bliss,
This Tsok offering of the non-duality of realm and awareness,
Is offered to the deities of the Great Perfection.
Mahājñānagaṇacakrapūjā ho (Tibetan, Devanagari: महाज्ञानगणचक्रपूजा हो, Romanized Sanskrit: mahājñānagaṇacakrapūjā ho, Literal meaning: Great Wisdom Gathering Wheel Puja, Ho)!
The middle part is confession:
Ho (Tibetan, Devanagari: हौ, Romanized Sanskrit: hau, Literal meaning: Ho)!
Confess the clinging in the nature of clarity,
Fulfill what is not non-conceptual and cut off,
Grant the accomplishments of great bliss,
May it be spontaneously accomplished in the non-dual nature!
Samaya śuddhe ā (Tibetan, Devanagari: समय शुद्दे आ, Romanized Sanskrit: samaya śuddhe ā, Literal meaning: Samaya pure ā)!
Thus, recite the Hundred Syllable Mantra.
The last part is the subjugation offering:
Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ)!
The demons caught in the net of objects,
Gathered into one in the net of the senses,
Subjugate with the sword of pure wisdom,
Show their faces in the expanse of the Alaya.
Māraya phaṭ (Tibetan, Devanagari: मारय फट, Romanized Sanskrit: māraya phaṭ, Literal meaning: Kill Phaṭ)!
At this time, if you are joyful and capable, you should perform the extensive atonement and confession ritual as appropriate.
All phenomena of appearance and existence without exception,
Enjoy the Tsok of great bliss,
May the mind itself become completely pure,
And may the union of realm and awareness be realized!
Alala ho! Thus, enjoy the Samaya substances in the manner of an inner fire offering to satisfaction.
Sprinkle the leftovers with nectar and bless them with Pañcāmṛta hūṃ ha ha ho hrīḥ (Tibetan, Devanagari: पञ्चामृत हुं ह ह हो ह्रीः, Romanized Sanskrit: pañcāmṛta hūṃ ha ha ho hrīḥ, Literal meaning: Five Nectars Hūṃ Ha Ha Ho Hrīḥ).
Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ)!
Gather all the leftovers of pure conceptualization,
Take the self-clear leftovers without clinging,
Pacify the obstacles of fresh memories and appearances,
Accomplish activities in the realm of self-liberation!
Ucchiṣṭabaliṃta khāhi (Tibetan, Devanagari: उच्छिष्टबलिन्त खाहि, Romanized Sanskrit: ucchiṣṭabaliṃta khāhi, Literal meaning: Eat the leftovers, eat)!
Thus, dedicate it.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར། གསལ་སྟོང་བདེ་ཆེན་དབྱེར་མེད་པའི༔
སྣང་སྲིད་གཉིས་མེད་ཀློང་ཡངས་སུ༔ ཡུལ་དབང་ཤེས་བཞི་དག་པའི་ཚོགས༔ ཕུལ་པས་དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ཤོག༔ ཅེས་ཆོས་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བདེན་པས་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ། །གཉིས་པ་དངོས་གྲུབ་ནི། ཧོཿ ཀ་དག་རང་བྱུང་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ༔ ལྷུན་གྲུབ་རིག་པའི་ངང་དུ་བསྒྲུབས༔ ཟུང་འཇུག་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཀློང༔ མཆོག་ཐུན་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བཛྲ་སཏྭ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་རྒྱུན་དང་དུས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་གསོལ། གསུམ་པ་གཏང་རག་ནི། སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད་པ་དང་། མི་རྟོག་རྡོ་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །དམིགས་མེད་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་ངང་དུ་རྟོགས། །ཐུགས་རྗེའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་སྟོན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་བསྟོད། བཞི་པ་ནོངས་བཤགས་ནི། ཨ༔ གཟུང་འཛིན་རྣམ་རྟོག་ལས་བྱུང་བའི༔ ལས་དང་ཉོན་མོངས་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན༔ རང་བཞིན་སྐྱེ་མེད་ངང་ཉིད་དུ༔ འཁོར་གསུམ་མཚན་མ་བྲལ་བར་བཤགས༔ ཞེས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། ལྔ་པ་བརྟན་བཞུགས་ནི། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་རྟེན་ཡོད་ན། ཨོཾ། འདིར་ནི་རྟེན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར། མེད་ན་བཛྲ་མུཿས་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཤེགས། སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་ལ་
གཉིསསུ་མེད་པར་བསམ། དྲུག་པ་ཉེར་བསྡུ་ནི། དབྱིངས་ལས་ཤར་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ རིག་པའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པ་ལས༔ དབྱིངས་ཡེ་ཟུང་འཇུག་རྫོགས་པ་ཆེ༔ འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཉིད་དུ་རྫོགས༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་ལྷར་སྣང་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས་ཏེ་མཉམ་པར་གཞག །རྗེས་ཐོབ་ཅིར་སྣང་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རང་ཤར་བའི་ཚུལ་ལ་བསླབ། བདུན་པ་བསྔོན་སྨོན་ནི། ལྟ་བ་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ནས་དག༔ སྒོམ་པ་བློ་ལས་འདས་པའི་ངང༔ སྤྱོད་པ་བསམ་ཡས་དགེ་བ་ཀུན༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་འཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ༔ ཞེས་འཁོར་གསུམ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བས་རྒྱས་གདབ། བརྒྱད་པ་ཤིས་བརྗོད་ནི། བསམ་དུ་མེད་པའི་ལྟ་བ་རྟོགས༔ བརྗོད་དུ་མེད་པའི་སྒོམ་ཉམས་ལོངས༔ བླང་དོར་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད༔ འབྲས་བུ་ལྷུན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་དང་། སྤྲོ་ན། ཧོ༔ ལྟ་བ་ངང་བཞག་བློ་ལས་འདས༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་བཀྲ

【汉语翻译】
将其抛诸脑后。光明空性大乐无别之，
显有二取无别广阔中，境根识四清净之众，供养法界智双运愿成就。如是，以不可思议之法性谛实力作祈愿。二、成就法： 霍！原始清净自生法界之天尊，于任运成就觉性之状态中修持，双运无为之界，赐予胜共成就之悉地。 嗡啊吽 咕噜 班杂 萨埵 悉地 帕拉 霍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）祈请恒常与时之成就。三、酬谢： 仅以咒语作供养，不分别金刚方便之智慧，于无缘智慧母之状态中证悟。大悲之差别种种皆示现，于大金刚萨埵作礼赞叹。如是赞叹。四、忏悔罪过： ཨ༔ 从能取所取分别念所生之，业与烦恼罪障诸恶业，于自性无生之状态中，三轮无所执而忏悔。如是念诵百字明。五、坚住： 若有前生本尊之所依，嗡！于此处与所依一同，于轮回有中安住后，无病长寿与权势，祈请赐予诸殊胜。 嗡 索巴ra 帝叉 班杂耶 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是念诵并散花。若无，则班杂 穆！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）自性智慧之轮逝去。观想修持之坛城与自心无二无别。六、收摄： 从法界所生之诸天众，从融入觉性之法界中，法界智慧双运大圆满，轮涅无别之体性中圆满。 阿阿阿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是，将显现为本尊之觉空双运融入法界中，安住于等舍。后得时，修学显现一切皆为自显之身与智慧之轮。七、回向发愿： 见解法性本自清净，修持超越心识之状态，行为无量善根诸一切，为得三身果位而回向。如是以三轮无所执著而印持。八、吉祥祈愿： 证悟不可思议之见解，受用不可言说之禅定，行持无取舍之行为，愿任运成就得吉祥。如是，若广说，霍！见解安住超越心识，法身之吉祥

【英语翻译】
Abandon it outwardly. The indivisibility of clear emptiness and great bliss,
In the vast expanse of the inseparability of appearance and existence, the assembly of the four purified objects, powers, and consciousnesses, By offering, may the union of space and wisdom be achieved. Thus, pray with the truth of the inconceivable nature of reality. Second, the accomplishment of siddhis: Ho! Deity of the primordially pure, self-arisen space, Accomplish in the state of spontaneously accomplished awareness, The realm of uncompounded union, Bestow the siddhis of supreme and common accomplishments. Om Ah Hum Guru Vajra Sattva Siddhi Phala Ho! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Request the siddhis of continuity and time. Third, gratitude: Offering with mantra alone, The wisdom of non-conceptual vajra skillful means, Realize in the state of the wisdom mother without object. Manifest various distinctions of compassion, I prostrate and praise the great Vajrasattva. Thus praise. Fourth, confession of transgressions: Ah! From grasping and fixation arising from conceptual thoughts, All karmas, afflictions, sins, and obscurations, In the state of self-nature unborn, Confess without the three spheres of characteristics. Thus, recite the hundred-syllable mantra. Fifth, abiding: If there is a support for the front generation, Om! Here, together with the support, Having abided in the cycle of existence, Without sickness, life, and power, Please bestow all the supreme ones. Om Supratistha Vajraye Svaha! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Thus saying, scatter flowers. If not, Vajra Muh! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) The wheel of self-nature wisdom departs. Consider the mandala of practice to be inseparable from oneself. Sixth, re-absorption: All the deities that arose from space, From dissolving into the space of awareness, The great perfection of the union of space and wisdom, Perfected in the nature of the inseparability of samsara and nirvana. Ah Ah Ah! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Thus, purify the appearance of deities into the space of the union of awareness and emptiness, and abide in equanimity. In the subsequent attainment, train in the way that all appearances are self-arisen as the wheel of body and wisdom. Seventh, dedication and aspiration: The view, the nature of reality, is primordially pure, Meditation is the state beyond mind, All actions, immeasurable virtues, Dedicate for the sake of attaining the three kayas. Thus, seal with the three spheres free from elaboration. Eighth, auspicious words: Realize the inconceivable view, Enjoy the inexpressible experience of meditation, Practice the action without acceptance or rejection, May the spontaneously accomplished result be auspicious! Thus, if elaborate, Ho! The view abides beyond mind, The auspiciousness of the Dharmakaya.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཤིས་ཤོག༔ སྒོམ་པ་མངོན་སུམ་ཚད་ལ་ཕེབས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྤྱོད་པ་དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ འབྲས་བུ་གཞི་སྣང་ཐིག་ལེ་ཆེར༔
དབྱེར་མེད་ཆེན་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་སོགས་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་ཚིགས་སུ་གཅད་པ་ཅི་ལྟར་རིགས་པ་བརྗོད། མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་རོལ་མོའི་སྒྲ་དལ་ཞིང་སྙན་པར་སྦྱར་བས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཕྲིན་ལས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པའི་དགེས། །སེམས་ཅན་ཁམས་ཀུན་སངས་རྒྱས་སར། །མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དགེ་སློང་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་པདྨ་བྷ་དྲ་སོགས་དོན་གཉེར་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སྔ་ཕྱིར་ལན་མང་དུ་བསྐུལ་པ་ལས། རང་གཞུང་རྩ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བྱང་བུ་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཧེ་རུ་ཀ་འདུས་པའི་ཐུགས་ཏིག་སོགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ནས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ཟུར་བརྒྱན་ཏེ་བཀླགས་པས་གྲུབ་པར། མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས་སྡེབ་ལེགས་པར་སྦྱར་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི། ནང་རིག་པའི་སྡེ་སྣོད་ཁྱད་པར་དུ་སྨྲ་བ་དགེ་སློང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལུང་རྟོགས་བསྟན་པའི་ཉི་མས་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། །།
དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་ཏིག་ལས་ཡི་དམ་ཞི་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་བདེ་ཆེན་མྱུར་ལམ། པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ།

【汉语翻译】
吉祥！修行现量达究竟，圆满报身祈吉祥！行持界智无离合，化身之身祈吉祥！果为基现明点大，无别大乐祈吉祥！如是等等，宣说吉祥之偈颂，随力所能而说。降下花雨，调和缓慢而悦耳之乐声，作善妙之事。愿以具德金刚萨埵之，事业次第编纂之善，令一切有情界，皆能平等结合于佛地。如是，由持律比丘德诺瓦等具义者，屡次三番劝请，故将自宗根本之修法与书签次第编纂，并从普皆合集诸佛之黑汝嘎总集心滴等之事业中，略作点缀而读诵完毕。海生上师欢喜之眷属莲花光明显密洲，善妙编纂之书写者为：精通内明之藏，尤善于讲说之比丘善知识隆多丹贝尼玛所作，愿增吉祥！
从噶饶多杰心髓中，将本尊寂静之修法与事业之书签次第编纂之《大乐速道》。莲花光明显密洲著。

【英语翻译】
May there be auspiciousness! May the practice reach the ultimate realization! May there be auspiciousness of the Sambhogakaya! May the conduct be inseparable from the wisdom of the sphere! May there be auspiciousness of the Nirmanakaya! May the result be the great bindu of the ground appearance!
May there be auspiciousness of the great indivisibility! Thus, recite the verses of auspiciousness as appropriate. Shower flowers and blend the sound of music, slow and melodious, to make it virtuous and auspicious. By the virtue of arranging the activities of the glorious Vajrasattva in order, may all sentient beings be equally united in the state of Buddhahood. Thus, urged repeatedly by the Vinaya-holder monk Denowa and other meaningful individuals, the root practice of one's own tradition and the bookmarks were arranged in order, and from the activities of the Heruka assembly of the union of all Buddhas, the Thuk Tig, etc., a little embellishment was added and recited to completion. The scribe, Padma Osel Do-ngak Lingpa, a servant pleased by the Ocean-born Lama, who compiled it well, is: the monk, the virtuous friend Lungtok Tenpai Nyima, who is particularly skilled in speaking about the treasury of inner knowledge, may it be virtuous and auspicious!
From the Heart Drop of Garab Dorje, the compilation of the practice of the peaceful deity and the bookmark of activities, "The Swift Path of Great Bliss." Written by Padma Osel Do-ngak Lingpa.

============================================================

